あのキャラクターの中国語名、わかりますか?【サンリオ編】
淘宝で買い物をしていると、キャラクター商品をよく目にします。
ちなみに私はキティちゃんとマイメロが大好きな、少々痛い30代です。なかなかキャラクター離れができずにいます。
タオバオにも安くてかわいいサンリオグッズが溢れてるんですよ。可愛いな、欲しいなと思うんですけど、「さすがにスマホカバーがマイメロな31歳って痛いでしょ。」と客観的に自分を見つめたところ、急に現実的になり、未だにタオバオでキャラクターグッズを買えていません。
そのキャラクターグッズを買えないフラストレーションを糧に、今回は、タオバオ徘徊中に見つけた有名キャラクターの中国語名をまとめてみたいと思います。
あくまで中国語超ド級初心者レベルの私によるまとめであることをご理解ください。
ハローキティ
凯蒂猫
kǎi dì māo
KT猫
kèi tì māo
ちなみにキティちゃんのペットであるペルシャ猫、チャーミーキティは「俏咪(qiào mī)」
マイメロディ
美乐蒂
měi lè dì
ちなみにマイメロのライバルのクロミは「酷洛米(kù luò mǐ)」
キキララ
双子星
shuān zi xīng
リトルツインスターズの直訳ですね、分かりやすい。
シナモロール
大耳狗
dà ĕr gǒu
玉桂狗
yù guì gǒu
肉桂狗
ròu guì gǒu
喜拿
xǐ ná
正式名称は大耳狗。他は全部別名です。
狗(gǒu)は「犬」ですね。
桂(guì)、肉桂(ròu guì)で「シナモン」という意味のよう。
玉(yù)には「(女性の姿が)白く美しく気品がある」という意味があるようですが、シナモロールの「玉」もこの意味なのか?
ポムポムプリン
布丁狗
bù dīng gǒu
布甸狗
bù diàn gǒu
シナモロールと同じく、狗(gǒu)は「犬」を表していますね。
布丁(bù dīng)、布甸(bù diàn)はどちらも「プリン」です。
百度百科(Wikipedia的なやつ)には「布丁狗」で載っているので、布丁狗の方が正式名のようです。
布甸と布丁はどう違うの?百度知道(Yahoo知恵袋の的なやつ)で調べてみました。「果物が入ってるプリンのことを布甸っていうんやで」「でもマンゴー布丁ってあるやんけ、どういうこと?」「英語のpuddingからきてる言葉やでどっちも意味は同じやろ」と混乱を見せており、しまいには「マンゴーが入ってるのは奶冻(ブランマンジェ)やろ」という横槍まで入る始末。
要するに、布甸も布丁もプリンであって明確な区別はないっちゅうことですね。日本人でいう「プリン」と「プディング」の違いがわからんような感じか。
けろけろけろっぴ
可洛比
kĕ luò bǐ
大眼蛙
dà yǎn wā
可洛比はけろっぴの当て字ですね。
ポチャッコ
帕恰狗
pà qià gǒu
PC狗
pī sēi gǒu
これも帕恰(pà qià)の部分は当て字かと。PCはpochaccoの略かな。
バッドばつ丸
酷企鹅
kù qǐ é
酷(kù)が「残酷な、残忍な、むごい」
企鹅(qǐ é)が「ガチョウ」という意味。
ぐでたま
懒蛋蛋
lǎn dàn dàn
懒懒蛋
lǎn lǎn dàn
蛋黄哥
lǎn huáng gē
懒(lǎn)が「けだるい、怠惰な」という意味で、卵は中国語で「鸡蛋」
いかがでしたか?本当はサンリオ以外のキャラクターもまとめるつもりでしたが、ここで疲れ果ててしまいました…無念。
サンリオ(三丽鸥、sān lì ōu)以外はまた今度。