TESORO

リサイクルショップや100円ショップでの買い物の記録

あのキャラクターの中国語名、わかりますか?【海外キャラ編】

日本語の場合、外来語はカタカナに変わりますが、中国語は漢字に変わります。その独特な変化は見ているだけで楽しくなります。

今回は海外のキャラクター名が中国語ではどのように表されるのか、調べてみたいと思います。

あくまで中国語ド素人の私の個人的な調べものですが、少しでも参考になれば嬉しいです。

f:id:tesorosagashi:20180408114436j:plain関連記事
あのキャラクターの中国語名、わかりますか?【サンリオ編】

 

スパイダーマン


蜘蛛侠  zhī zhū xiá

蜘蛛(zhī zhū)が「クモ」日本語と同じ漢字ですね。
(xiá)が「俠客(きょうかく)」を表します。

「俠客」って初めて聞く日本語なので調べてみました。

俠客」とは任侠を建前とした渡世人の総称で、「任侠」とは困っていたり苦しんでいたりする人を見ると放っておけず、彼らを助けるために体を張る自己犠牲的精神や人の性質を指す語だそう。

要するに勧善懲悪のヒーローってことですね。

バットマン


蝙蝠侠  biān fú xiá

ご想像通り、蝙蝠(biān fú)が「コウモリ」です。

ちなみにバットマンに登場する悪役ジョーカーはピエロという意味の単語「小丑(xiǎo chǒu)」といいます。

アイアンマン


钢铁侠  gāng tiě xiá

鋼鉄のヒーローっちゅうことですね。

スーパーマン


超人  chāo rén

これまでの「◯◯マン」シリーズは全部「◯◯俠」だったのに、スーパーマンだけなぜ「人」なの?

キャプテンアメリカ


美国队长  měi guó duì zhǎng

美国(měi guó)が「アメリカ」
队长(duì zhǎng)が「隊長、キャプテン」

そのまんまですね。

 

MARELのごつい系が続いたので、次はかわいい系を攻めてみたいと思います。

スヌーピー


史努比  shǐ nǔ bì

完全に当て字ですね。

チャーリー・ブラウン


查理·布朗  chá lǐ bù lǎng

外国人の名前はただひたすら当て字です。

どんなハリウッドスターでも一瞬にして中国らしさ全開の名前に仕上がっちゃいますよ。これは誰の名前か分かりますか?

  • 泰勒・斯威夫特 tài lè sī wēi fū tè
  • 安吉丽娜・朱莉 ān jí lí nà zhū lì 
  • 贾斯汀・比伯 jiǎ sī tīng bǐ bó

正解はこちらです。

  • テイラー・スウィフト
  • アンジェリーナ・ジョリー
  • ジャスティン・ビーバー

ウッドストック


糊涂塌客  hú tu tā kè

当て字のような気もしますが、糊涂(hú tu)には「わけがわからない、めちゃくちゃである」「いかれている、ばか」という意味があるようです。ピーナッツの作品を見たことがないのでウッドストックのキャラ設定を知りませんが、スヌーピー公式サイトを見る限りおバカキャラではなさそうですよね。

パタパタ飛び、時おり何かわめいている小さな黄色い小鳥は、スヌーピーの親友です。
第一次世界大戦のフライング・エースの忠実なメカニックとして、ビーグル長官の信頼できる秘書として、また、ルートビアを飲む仲間としていつも彼は、スヌーピーの傍らにいます。
そのさえずりは、スヌーピーにしか理解できませんが、ウッドストックと彼の鳥仲間たちは、スヌーピーのドッグハウスのそばから離れません。

Woodstock | SNOOPY.co.jp:日本のスヌーピー公式サイト

ミニオン


小黄人  xiǎo huáng rén

ウッドストックから黄色つながりで。黄色い小人っていう意味なのかな?

正直、USJでミニオンのコスプレをしている女子集団を見て、初めてミニオンというキャラクターを知りました。

スポンジ・ボブ


海绵宝宝  hǎi mián bǎo bǎo

まだまだ黄色は続きます。

海绵(hǎi mián)が「スポンジ」
宝宝(bǎo bǎo)には「赤ちゃん、坊や」という意味があります。

ちなみに人名のボブには「鲍勃(bào bó)」という当て字があります。
ボブ・ディラン→鲍勃・迪伦です。

パワーパフガールズ


飞天小女警  fēi tiān xiǎo nǚ jǐng

我流の直訳ですと、「空飛ぶ警察少女隊」です。適当です。どうでもいいことですが、私は学生時代パワパフ大好きでございました。クラスの女子がこぞってディズニーキャラを愛でているのに反発し、一人カートゥーンネットワーク系に走り抜けていました。あぁ若かりしあの日々よ。

  • ブロッサム→花花
  • バブルス→泡泡
  • バターカップ→毛毛

バターカップだけ謎。

シンプソンズ


辛普森一家  xīn pǔ sēn yì jiā

「9.11」や「トランプ大統領就任」などアニメの中に描かれていたことが未来を予言していたと話題になったシンプソンズ。

スマーフ


蓝精灵  lán jīng líng

精灵(jīng líng)で「精霊」という意味。

スマーフは青い精霊なんですね。

ムーミン

姆明  mǔ míng

スマーフが青い精霊で蓝精灵なら、ムーミンは白い精霊で白精灵かと思いきや当て字タイプでした。ムーミン一家は「小肥肥一族」「噜噜咪一家」という言い方もあるよう。その他のキャラクターはこちら。

  • ムーミンパパ→姆明爸爸
  • ムーミンママ→姆明妈妈
  • スナフキン→史力奇
  • リトルミイ→亚美
  • ムーミン谷→姆明谷

  

 

どうでしたか?

外来語を独特の表現に変えてしまう中国語。やっぱりクセになりそうです。

次はディズニーや日本のキャラクターも調べてみたいと思います。